

(위 사진은 제가 비공식 번역&식자 중인 슈퍼맨 in 액션 코믹스 #775와, 전에 번역한 스파이 패밀리&배트맨 팬코믹의 한 페이지들 속 말풍선만 잘라낸 것입니다.)
0. 만화 번역에서 말풍선에 들어가게 하기 위해 번역문을 최대한 압축시켜야 한다는 업계 내 통념은 만화라는 매체에 적절하지 않으며, 오히려 보다 원작을 충실하게 번역하기 위해 한국어 번역문 길이를 늘리면서 번역문을 재구성해야 하는 경우가 더 많다고 주장한다.
아래는 세부적인 근거들이다.
:
1. 어느 나라 만화든 만화 속 텍스트는 말풍선의 형태와 크기, 배치 등에 크고 작은 영향을 준다.
2. 즉, 텍스트와 기타 시각 요소들이 한데 어우러지는 만화라는 매체에서 텍스트는 그 자체로 레이아웃 구성의 한 축이며, 번역가는 단순 텍스트 내용뿐 아니라 그 길이와 형태도 원본에 대응시켜 번역시켜야 할 동등한 우선순위를 갖는다. (텍스트 내용 번역 = 레이아웃 내 텍스트 형태와 크기, 배치 번역)
ㄴ 이는 특히 디지털 레터링 이후 시대에서 두드러지며, 아예 레터러가 따로 존재하는 미국 만화에서는 더더욱 그렇다.
3. 이는 마치 영상 번역가가 자신이 번역한 내용을 싱크와 정해진 가독성 규칙에 맞춰 자막 파일로까지 제작하는 것과 유사하다. 번역가 스스로 최적화된 레이아웃에 그 번역문을 제공해야 하지 않겠는가? 차이라면, 만화라는 매체에서는 이미 원문 텍스트와 말풍선이 서로 상호작용하며 최적화된 레이아웃이 고정되어 있다는 것인데, 여기서 우리는 원문 텍스트를 번역문 텍스트로 교체하는 것이니 정해진 원문 말풍선에 최대한 역최적화시킨 형태, 길이, 배치 구성을 갖추었으면서도 텍스트 내용 번역에도 충실한 그런 번역문을 제공하여야 한다.
4. 이를 위해 만화 번역가들도 기본 식자까지는 관여해야 하며, 업계에 알려진 단순히 '번역문 길이를 압축해야 한다는 통설'은 그저 정해진 원본 말풍선 내에 욱여넣기 쉽게 만들 뿐, 원본 말풍선에 있던 원본 텍스트처럼 말풍선 속에서 말풍선과 찰떡의 궁합을 보이며 대칭적으로 꽉 찬 안정감을 주지는 못한다. 오히려 점점 멀어지며, 불필요하고 레이아웃 구성을 왜곡하는 말풍선 속 여백만 늘어난다.
5. 일반적으로 일본어나 영어 등의 문장을 한국어로 번역하면 동일한 폰트 세팅에서 오히려 한국어 문장이 원문보다 확연히 길이가 짧아지는 경우가 빈번하다. 이 경우, 의미를 훼손시키지 않으면서 번역의 입맛도 살리며 동시에 번역문의 길이도 늘려야 한다.
5-1. 말풍선의 형태에 따라 약간의 기술적인 차이는 생긴다. 가령, 원형이거나 세로타원형 말풍선이라면, 가로쓰기 한국어로 번역할 때 전체 문장 길이는 압축하지 않고 단지 줄바꿈에서 어색함이 생기지 않도록 음절 수가 적은, 즉 길이가 짧은 단어들을 연속 배치하여 충분한 길이의 번역문을 만들어야 한다. 또한, 주로 일본 만화의 경우 내부 그림 연출에 따라 말풍선 배치 가능한 구역이 결정되고, 그 속에서 구체적인 말풍선의 형태와 크기만 원문 텍스트의 크기와 서로 영향을 주며 최적화된다. 따라서, 번역문을 원본 말풍선에 역최적화할 때, 크기는 말풍선마다 다른 원문 텍스트의 것을 그대로 따라야 적절하다.
5-2. 미국 만화의 경우는 판형이 일본 만화보다 훨씬 크고, 내부 그림 중간중간 말풍선을 넣을 공간의 여유가 크므로 한 만화 내에서 특수한 연출이 아닌 이상 기본 텍스트 사이즈도 통일된다. 따라서 모든 말풍선 & 독백 상자에 동일한 텍스트 사이즈를 항상 유지해야 한다. (여기도 원칙은 원본 텍스트 사이즈와 동일하도록 맞춘다.)
ㄴ 실제로 업계 활동하는 레터러가 유튜브 등지에 올린 포토샵 / 일러 레터링 강의나 스탠 리의 코믹스 기법 책을 보면 스크립트 속 대사에 따라 벡터 기반으로 말풍선을 만들어 인테리어 그림에 적절히 배치하는 과정으로 굴러갑니다.
6. 이는 원칙이며, 레이아웃을 전혀 해치지 않는다는 판단 내에서 (이 판단은 매우 보수적으로 행해져야 한다.) 일부 말풍선의 크기를 조절하거나 텍스트 사이즈를 오히려 원본에 안 맞출 수도 있다. 단, 이것은 원본의 전체 레이아웃 구성에 오히려 원본의 것보다 더 최적화할 수 있다는 확신이 들 때만 허용 가능한 예외로, 남용되어서는 안 된다.
----------
이게 지난 1년간 비공식 만화 역식을 하며 제가 정립한 방법 원칙입니다.
스킬을 추가하자면, 전 주로 PPT용 기본 고딕 폰트들이 대부분의 만화 기본 글꼴로 매우 적합하다고 보며 세로 80%, 가로 75% 비를 선호합니다. 미국 만화의 경우 볼드&기울임체를 자주 강조용으로 넣는데 이때 원본에서 미세하게 강조가 안 된 일반 텍스트보다 볼드&기울임체 시이즈가 커지는 경우가 많습니다. 전 이 부분을 세로 85% 늘리는 걸로 깔끔하게 해결합니다.
만약 예시 사진이 필요하다면 얼마든지 제 비공식 역식본들을 일부 크롭해서 제시해드릴 수 있습니다.
(원본 만화들의 기본적인 경향성이 이렇다는 것이고, 엄격하게 깔끔한 대칭과 꽉 찬 안정감을 원본에서부터 구현하지는 않을 수 있습니다. 그러나, 그런 만화들은 존재하며 그것이 가장 이상적인 식자, 레터링일 것이기 때문에 번역도 가장 이상적인 원본 만화의 한국어 버전을 보여줘야 한다면, 위 원칙들을 철저히 준수해야 마땅할 것입니다.)